大家都知道,“Wellness”一词是在医学模式由单纯的“生物医学”向“生物-心理-社会医学”为特征的“整体健康”(holistic health)和“整体医学模式”(holistic model)转变的背景下形成的,是对传统健康概念的发展和补充。“Wellness”的一部分内容与当今的“Health”概念相重叠。但与其不同的是,一方面“Wellness”更加注重不同健康构成要素之间的关系,认为健康的各个要素“充分与平衡的发展”才是健康所追求的真正目标。以Jerrold S.Rreenberg等所着“Physical fitness and wellness”一书的比喻为例,“Wellness”应该是一只“五个气仓”都充足了气的圆形车轮,而不是一只部分充气过多和另一部分充气不足的变形轮胎;另一方面,“Wellness”特别强调健康的实践性,认为“Wellness”是一种“能够不断地和主动地知晓个人存在的健康问题、选择并采取适当措施以达到最佳健康状态的过程,而不只是一个理想中的目标”。为此,以怎样的中文来表述这个“目标与过程并重”的健康新概念,确实费尽了不少人的脑筋。
我们最初讨论“全人健康”的译法的时候都没有觉得这是一个确切的表述,原因之一就是“全人”本身的概念不清,把这个概念介绍给读者并让其接受还有些困难,至少是需要让读者感到多少有些茫然。其次,这个译法确实没有表达“Wellness”特别强调的实践性,即“过程内涵”的特性。2007年3月25日晚上,在朱先生即将离开大陆回到的美国的前一个晚上,我们在电话里再次对这个词的翻译进行了讨论,最后把他提出的“多维健康”和我想到的“养生”(保养身体的简称,英文因该译为preserve one’s health 或者keep in good health)合二为一,形成了我们对“Wellness”一词的新译,即“多维养生”。