Wellness翻作"威爾尼斯"如何呢?
就像"奧林比克(Olympic)"或"我能比呀(Olympia)"的音譯一樣
數十年前之西文名詞翻譯偶而可見"音譯"
如今意識抬頭或不明理由
眾人絕口不提音譯
不過
威爾尼斯聽起來好像是歐洲的城市
可能會遭受誤解
事實上
Wellness can be defined as the conbination of health and happiness. It is the concept of achieving balance in one's mental, physical, emotional, social, enviornmental, and spiritual life。(此來源指出健康的六個範疇;取自:Foundation of Exercise Science,Klavora, P. , Sport Books Publisher, 2004)
另有一作者書中寫出七個健康的範疇包括: physical, social, emotional, spiritual, enviornmental, intellectual, occupational。(取自:Principles and Labs for Fitness and Wellness, 7/e, Hoeger&Hoeger; Wadsworth, 2003。此書中之內文與圖中之範疇不完全一致)
值得注意的是以上兩個來源顯示的健康範疇很接近,但並不一致。
|