運動生理學網站 會員:未登錄 登入 忘記密碼 申請加入會員  會員9037  部落格5  




主題:wellness如何定義
發言 : guest 時間 : 06/01/28(10:18:29) From : 219.82.191.163
wellness一詞的使用越來越普遍,但是對於這個詞的理解似乎並不十分清晰,也缺乏一致性。有的學者定義wellness爲positive health的一種狀態;而也有學者定義其爲一種知曉個人健康問題、決策、選擇和改變生活行爲,以達到最佳健康狀態的過程。請問這個詞的定義如何理解更加確切?另外如何理解wellness和health這兩個概念的關係?


回應 : 12 guest時間 : 2007/4/2 上午 11:30:37 From : 140.123.226.99

“Wellness”新译

“Wellness”一词如何翻译才更加符合其概念内涵,这个问题在网站上已经讨论一段时间了。如今看来,除了“全人健康”的翻译方法还比较符合这个概念的本意以外,似乎还没有找到更好的对等名词加以表述。

春节期间,曾经有幸结识来自美国的华人语言学者朱嘉瑞先生。朱先生早年学习英语语言学,后改行专攻健康教育,目前正在美国完成博士学位论文。处于语言学者的职业敏感性,朱先生对多种英词汉译问题有自己深刻的思考和独特的见解,包括我和他讨论的“Wellness”一词。

大家都知道,“Wellness”一词是在医学模式由单纯的“生物医学”向“生物-心理-社会医学”为特征的“整体健康”(holistic health)和“整体医学模式”(holistic model)转变的背景下形成的,是对传统健康概念的发展和补充。“Wellness”的一部分内容与当今的“Health”概念相重叠。但与其不同的是,一方面“Wellness”更加注重不同健康构成要素之间的关系,认为健康的各个要素“充分与平衡的发展”才是健康所追求的真正目标。以Jerrold S.Rreenberg等所着“Physical fitness and wellness”一书的比喻为例,“Wellness”应该是一只“五个气仓”都充足了气的圆形车轮,而不是一只部分充气过多和另一部分充气不足的变形轮胎;另一方面,“Wellness”特别强调健康的实践性,认为“Wellness”是一种“能够不断地和主动地知晓个人存在的健康问题、选择并采取适当措施以达到最佳健康状态的过程,而不只是一个理想中的目标”。为此,以怎样的中文来表述这个“目标与过程并重”的健康新概念,确实费尽了不少人的脑筋。

我们最初讨论“全人健康”的译法的时候都没有觉得这是一个确切的表述,原因之一就是“全人”本身的概念不清,把这个概念介绍给读者并让其接受还有些困难,至少是需要让读者感到多少有些茫然。其次,这个译法确实没有表达“Wellness”特别强调的实践性,即“过程内涵”的特性。2007年3月25日晚上,在朱先生即将离开大陆回到的美国的前一个晚上,我们在电话里再次对这个词的翻译进行了讨论,最后把他提出的“多维健康”和我想到的“养生”(保养身体的简称,英文因该译为preserve one’s health 或者keep in good health)合二为一,形成了我们对“Wellness”一词的新译,即“多维养生”。

中国语言内涵丰富,包容性强,以“多维养生”来表述“目标与过程并重”的“Wellness”一词的汉语语意,不知是否合适,倾听各位同行的意见。

王健


回應 : 13 DavidLo時間 : 2010/1/27 下午 04:33:22 From : 220.136.124.146

wellness 建議翻成 「養生」如何?


回應 : 14 normalin時間 : 2010/2/18 下午 02:40:14 From : 114.25.250.191

翻譯確實很難,越翻越糊塗。王健教授對於wellness的涵義,說得非常好。非常認同。不過,用舊名詞表達新概念,會辭不達意,難免缺憾。養生是不錯,不過,這詞華人世界,用了可能不只數百年(我猜),wellness的使用,卻是約略10年的事,硬將之套用好嗎?



共有 14 回應   回上頁   發表回應
運動生理學網站
運動生理學網站 科學化跑步訓練
運動生理學網站 台灣高地訓練服務平台
運動生理學網站 成績預測與訓練處方
體能商(PFQ)架構圖
運動生理學網站 青少年成熟度分析
運動生理學網站 銀髮重量訓練
心肺適能訓練的理論與實際

運動與健康

大專高爾夫學刊

運動生理學網站粉絲團
運動科學教育研究室